< Job 39 >

1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
над ним играет лук и мечь,
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
на версе камене и в сокровене?
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Job 39 >