< Job 39 >

1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.

< Job 39 >