< Job 39 >

1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Ugráltatod-e mint a sáskát?
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Fenséges tüsszögése – rettenet.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.

< Job 39 >