< Job 39 >
1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.