< Job 39 >
1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”