< Job 39 >
1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«