< Job 39 >

1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >