< Job 39 >
1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.