< Job 39 >

1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >