< Job 38 >
1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?