< Job 38 >

1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?

< Job 38 >