< Job 38 >
1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?