< Job 38 >

1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?

< Job 38 >