< Job 38 >
1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?