< Job 38 >
1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?