< Job 38 >
1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?