< Job 38 >
1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?