< Job 38 >

1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?

< Job 38 >