< Job 38 >

1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< Job 38 >