< Job 38 >
1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
“Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma na ciugo itarĩ na ũmenyo?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
“Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ? Njĩĩra akorwo ũrĩ na ũũgĩ wa kũmenya.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ! Nũũ watambũrũkirie rũrigi rwa gũthima igũrũ rĩayo?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ, kana nũũ wahaandire ihiga rĩayo rĩa koine,
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe, na araika othe makĩanĩrĩra nĩ gũkena?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
“Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango rĩrĩa rĩatumũkire kuuma nda,
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo, na ngĩrĩoha nduma nene ta taama warĩo,
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo, na ngĩĩkĩra mĩgĩĩko handũ hayo,
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre; makũmbĩ maku macio metĩĩi-rĩ, hau nĩho marĩĩkinyaga’?
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
“Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho, kana ũkĩonereria ũtheri wa rũciinĩ harĩa ũkuumĩrĩra,
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo, nao arĩa aaganu maribaribwo moime kuo?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri; mũonekere wayo ũtariĩ ta mũhianĩre wa nguo.
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao, na guoko kwao kũrĩa kuoetwo na igũrũ gũkoinwo.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
“Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra, kana ũgaceera itwe-inĩ cia ndia kũrĩa kũriku mũno?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ? Ũrĩ wona ihingo cia kĩĩruru gĩa gĩkuũ?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ? Njĩĩra akorwo nĩũũĩ maũndũ macio mothe.
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
“Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ? Nayo nduma ĩikaraga kũ?
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
No ũcitware gwacio? Nĩũũĩ tũcĩra twa gũthiĩ kũrĩa itũũraga?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare! Wee-rĩ, nĩũtũũrĩte mĩaka mĩingĩ!
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
“Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo, kana ũkĩona makũmbĩ kũrĩa mbura ya mbembe ĩigĩtwo,
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna, ngaciiga nĩ ũndũ wa matukũ ma mbaara na ma kũrũa.
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ, kana ya gũthiĩ kũrĩa rũhuho rwa irathĩro rũhurunjagĩrwo gũkũ thĩ?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera, kana agatemera mbura ya marurumĩ njĩra,
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ, na yure werũ kũrĩa gũtarĩ mũndũ,
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru, na ĩtũme kũmere nyeki?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
Mbura nĩĩrĩ ithe? Nũũ mũciari wa matata ma ime?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Tharunji yumaga nda ya ũ? Nũũ ũciaraga mbaa ĩrĩa yumaga igũrũ,
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga, rĩrĩa maaĩ marĩa marĩ igũrũ wa iria magwatana?
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
“Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra? Wahota kuohora mĩkanda ya njata iria ciĩtagwo Karaũ?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya, kana wahota gũtongoria Nduba na ciana ciayo?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ? No ũhote kũhaanda wathani wa Ngai ũrũme gũkũ thĩ?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
“Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ nĩguo kuure wĩhumbĩre na kĩguũ kĩa maaĩ?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio? Nĩikũrehagĩra ũhoro igakwĩra atĩ, ‘Tũrĩ haha’?
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Nũũ waheire ngoro ũũgĩ, kana akĩhe meciiria ũmenyo?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu? Nũũ ũngĩhota kũinamia ndigithũ cia maaĩ cia igũrũ
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
rĩrĩa rũkũngũ rwatondora, nayo ndoro ĩkooma ĩkanyiitana?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
“Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa, kana nĩwe ũniinagĩra mĩrũũthi ngʼaragu
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo, kana rĩrĩa ĩikaraga yoheirie nyamũ ihinga-inĩ?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Nũũ ũheaga ihuru irio rĩrĩa tũcui twarĩo tũgũkaĩra Mũrungu tũkĩũrũũraga nĩ kwaga irio?