< Job 38 >

1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >