< Job 38 >

1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >