< Job 38 >

1 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
2 Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
“Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
3 Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
4 Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
5 Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
6 On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
7 When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
8 And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
9 When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
10 And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
11 And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
12 ¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
13 To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
14 It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
15 So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
16 ¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
17 ¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
18 Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
19 Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
20 That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
21 You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
22 ¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
23 Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
24 Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
25 Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
26 To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
27 To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
28 ¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
29 From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
30 Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
31 ¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
32 ¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
33 ¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
34 ¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
35 ¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
36 Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
37 Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
38 When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39 ¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
40 If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41 Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.
Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?

< Job 38 >