< Job 33 >
1 And but hear please O Job words my and all words my give ear to!
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Here! please I open mouth my it speaks tongue my on palate my.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 [are] [the] uprightness of Heart my words my and [the] knowledge of lips my purified they speak.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 [the] spirit of God it has made me and [the] breath of [the] Almighty it gives life me.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 If you will be able respond to me arrange! before me take your stand!
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Here! I [am] like mouth your to God from clay I was nipped off also I.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Here! dread of me not it will terrify you and pressure my on you not it will be heavy.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Surely you have spoken in ears my and [the] sound of words I heard.
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 [am] pure I not transgression [am] innocent I and not iniquity [belongs] to me.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Here! occasions on me he finds he considers me to an enemy of him.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He puts in the stock[s] feet my he watches all paths my.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Here! this not you are in [the] right I will answer you for he is great God more than a human.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Why? against him have you contended that all words his not he answers.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 For on one [occasion] he speaks God and on two [occasions] not anyone perceives it.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 In a dream - a vision of [the] night when falls deep sleep on people in slumber on a bed.
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Then he will uncover [the] ear of people and with discipline their he will seal.
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 To turn aside a person a deed and pride from a man he will cover.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 He will keep back life his from [the] pit and life his from passing away by missile.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 And he is chastened with pain on bed his (and [the] multitude of *Q(K)*) bones his [is] constant.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 And it loathes it life his bread and self his food of desire.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 It wastes away flesh his from sight (and they are laid bare *Q(K)*) bones his [which] not they were seen.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 And it drew near to the pit self his and life his to [those who] bring death.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 If there on him - [is] an angel a mediator one of a thousand to tell to anyone uprightness his.
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 And he showed favor to him and he said deliver him from going down [the] pit I have found a ransom.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 It grows fresh flesh his more than youth he returns to [the] days of youth his.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 He prays to God - and he accepted him and he saw face his with a shout of joy and he restored to a person righteousness his.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 He watches - over people and he said I have sinned and upright[ness] I have perverted and not it was equal to me.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 He has ransomed (self his *Q(K)*) from passing on in the pit (and life his *Q(K)*) on the light it will look.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Here! all these [things] he does God two times three [times] with a man.
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 To bring back self his from [the] pit to be lighted up by [the] light of life.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Pay attention O Job listen to me keep quiet and I I will speak.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 If there [are] words respond to me speak for I desire to justify you.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 If not you listen to me keep quiet and I will teach you wisdom.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”