< Job 33 >
1 And but hear please O Job words my and all words my give ear to!
“No rĩu Ayubu-rĩ, thikĩrĩria ciugo ciakwa; tega matũ ũigue ũrĩa wothe nguuga.
2 Here! please I open mouth my it speaks tongue my on palate my.
Ndĩ hakuhĩ gũtumũra kanua gakwa; ciugo ciakwa irĩ o rũrĩmĩ-inĩ rwakwa.
3 [are] [the] uprightness of Heart my words my and [the] knowledge of lips my purified they speak.
Ciugo ciakwa ciumĩte ngoro nũngĩrĩru; mĩromo yakwa yaragia ĩtarĩ na ũhinga.
4 [the] spirit of God it has made me and [the] breath of [the] Almighty it gives life me.
Roho wa Mũrungu nĩwe ũnyũmbĩte; mĩhũmũ ya Mwene-Hinya-Wothe nĩyo ĩĩheaga muoyo.
5 If you will be able respond to me arrange! before me take your stand!
Nawe njookeria, akorwo nĩũkũhota; wĩhaarĩrie ũũngʼethere.
6 Here! I [am] like mouth your to God from clay I was nipped off also I.
Niĩ haana o tawe maitho-inĩ ma Mũrungu; o na niĩ ndombirwo na rĩũmba.
7 Here! dread of me not it will terrify you and pressure my on you not it will be heavy.
Kwĩĩndigĩra gũtigakũmakie, kana guoko gwakwa gũkũritũhĩre.
8 Surely you have spoken in ears my and [the] sound of words I heard.
“No rĩrĩ, nĩuugĩte ngĩiguaga, ngaigua ciugo icio ũkiuga atĩ,
9 [am] pure I not transgression [am] innocent I and not iniquity [belongs] to me.
‘Ndĩ mũtheru na ndirĩ na mehia; ndiĩkĩte ũũru, na ndirĩ na mahĩtia.
10 Here! occasions on me he finds he considers me to an enemy of him.
No Ngai nĩanyonete na mahĩtia; anduĩte thũ yake.
11 He puts in the stock[s] feet my he watches all paths my.
Nĩanjohaga magũrũ na mĩnyororo; arangagĩra njĩra ciakwa ciothe.’
12 Here! this not you are in [the] right I will answer you for he is great God more than a human.
“No ngũkwĩra atĩrĩ, ũhoro-inĩ ũyũ wee ndũrĩ na kĩhooto, nĩgũkorwo Ngai nĩ mũnene gũkĩra mũndũ.
13 Why? against him have you contended that all words his not he answers.
Ũramũtetia nĩkĩ, atĩ ndacookagia kiugo kĩa mũndũ o na kĩmwe?
14 For on one [occasion] he speaks God and on two [occasions] not anyone perceives it.
Nĩgũkorwo Mũrungu nĩaaragia, rĩmwe na njĩra ĩmwe, na rĩngĩ akaaria na njĩra ĩngĩ, o na gũtuĩka mũndũ no aage gũkũũrana.
15 In a dream - a vision of [the] night when falls deep sleep on people in slumber on a bed.
Rĩmwe akaaragia kĩroto-inĩ na kĩoneki-inĩ gĩa ũtukũ, rĩrĩa andũ mahĩtĩtwo nĩ toro mũnene marĩ ũrĩrĩ,
16 Then he will uncover [the] ear of people and with discipline their he will seal.
no amaarĩrie matũ-inĩ mao, na amamakie nĩguo amakaanie,
17 To turn aside a person a deed and pride from a man he will cover.
nĩguo agarũre mũndũ atige kũhĩtia, na atigane na mwĩtĩĩo,
18 He will keep back life his from [the] pit and life his from passing away by missile.
nĩguo agitĩre roho wake kuuma gĩkuũ-inĩ, na agitĩre muoyo wake ndũkaniinwo na rũhiũ rwa njora.
19 And he is chastened with pain on bed his (and [the] multitude of *Q(K)*) bones his [is] constant.
Ningĩ mũndũ no arũithio na gũkomio ũrĩrĩ wa ruo, akorwo na thĩĩna wa mahĩndĩ ũtathiraga,
20 And it loathes it life his bread and self his food of desire.
o nginya ngoro yake ĩgathũũra irio, na roho wake ũgathũũra irio iria njega mũno.
21 It wastes away flesh his from sight (and they are laid bare *Q(K)*) bones his [which] not they were seen.
Nyama cia mwĩrĩ wake ihĩnjaga igathirĩrĩkĩra, na mahĩndĩ make marĩa mataroonekaga makoimĩra.
22 And it drew near to the pit self his and life his to [those who] bring death.
Roho wake ũgakuhĩrĩria mbĩrĩra, na muoyo wake ũgakuhĩrĩria arĩa mareehage gĩkuũ.
23 If there on him - [is] an angel a mediator one of a thousand to tell to anyone uprightness his.
“No rĩrĩ, angĩkorwo harĩ na mũraika mwena wake arĩ mũiguithania, ũmwe harĩ ngiri, wa kwĩra mũndũ ũndũ ũrĩa ũmwagĩrĩire,
24 And he showed favor to him and he said deliver him from going down [the] pit I have found a ransom.
nake amũkinyĩrie wega wake na oige atĩrĩ, ‘Mũhonokie ndagatuĩke wa gũikũrũka mbĩrĩra-inĩ; nĩnyonete gĩa kũmũkũũra nakĩo,’
25 It grows fresh flesh his more than youth he returns to [the] days of youth his.
hĩndĩ ĩyo nyama cia mwĩrĩ wake igeethĩha ta cia mwana; igaacooka ta ũrĩa ciarĩ matukũ-inĩ ma wĩthĩ wake.
26 He prays to God - and he accepted him and he saw face his with a shout of joy and he restored to a person righteousness his.
Ahooyaga Ngai ageekwo wega nĩwe, oonaga ũthiũ wa Ngai akaanĩrĩra nĩ gũkena; agacookio ũthingu-inĩ wake nĩ Ngai.
27 He watches - over people and he said I have sinned and upright[ness] I have perverted and not it was equal to me.
Nake agacooka agathiĩ kũrĩ andũ akameera atĩrĩ, ‘Nĩndehirie, na ngĩogomia ũndũ ũrĩa warĩ wa ma, no ndiigana kũherithio ũrĩa ndaagĩrĩirwo nĩkũherithio.
28 He has ransomed (self his *Q(K)*) from passing on in the pit (and life his *Q(K)*) on the light it will look.
Nĩakũũrire roho wakwa ndũkaharũrũkio mbĩrĩra, na niĩ ngũtũũra ngenagĩra ũtheri ũcio.’
29 Here! all these [things] he does God two times three [times] with a man.
“Mũrungu nĩekaga mũndũ maũndũ macio mothe, maita meerĩ o na kana matatũ,
30 To bring back self his from [the] pit to be lighted up by [the] light of life.
nĩguo agarũre roho wake ndũkaharũrũkio mbĩrĩra, nĩgeetha ũtheri ũcio wa muoyo ũmũtherere.
31 Pay attention O Job listen to me keep quiet and I I will speak.
“Atĩrĩrĩ Ayubu, tega matũ na ũũthikĩrĩrie; kira ki na niĩ njarie.
32 If there [are] words respond to me speak for I desire to justify you.
Wakorwo ũrĩ na ũndũ wa kuuga-rĩ, njĩĩra; aria, nĩgũkorwo ingĩenda woneke ndwĩhĩtie.
33 If not you listen to me keep quiet and I will teach you wisdom.
No akorwo ti ũguo-rĩ, wee gĩthikĩrĩrie; kira ki, na nĩngũkũruta ũũgĩ.”