< Job 31 >
1 A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 ¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 ¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 ¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 [the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.