< Job 31 >
1 A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
2 And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
3 ¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
4 ¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
5 If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
6 Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
7 If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
8 Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
9 If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
10 Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
11 For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
12 For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
13 If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
14 And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
15 ¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
16 If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
17 And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
18 For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
19 If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
20 If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
21 If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
22 Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
23 For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
24 If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
25 If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
26 If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
27 And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
28 Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
29 If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
30 And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
31 If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
32 In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
33 If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
34 For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
35 Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
36 If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
37 [the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
38 If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
39 If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
40 In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.
атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.