< Job 31 >
1 A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 ¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 ¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 ¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 [the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.