< Job 31 >

1 A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 ¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
4 ¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
5 If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
6 Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
10 Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
11 For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
12 For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
13 If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 ¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
17 And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
19 If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
25 If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
26 If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
27 And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
29 If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
30 And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
36 If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 [the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
38 If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.

< Job 31 >