< Job 31 >
1 A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
Nagbuhat ako ug kasabotan sa akong mga mata; nganong motan-aw man ako nga adunay kaibog sa usa ka ulay?
2 And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
Kay unsa man ang bahin gikan sa Dios sa kahitas-an, ang panulondon gikan sa Gamhanan sa kahitas-an?
3 ¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
Nagtuo ako kaniadto nga ang kalamidad alang lamang sa mga tawong dili matarong, ug ang katalagman alang lamang sa magbubuhat ug daotan.
4 ¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
Wala ba nakita sa Dios ang akong mga dalan ug giihap ang akong mga lakang?
5 If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
Kung wala ako naglakaw sa kamatuoran, kung ang akong tiil nagdali ug lakaw padulong sa pagpanglimbong,
6 Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
timbanga ako sa sakto aron nga mahibaw-an sa Dios ang akong baroganan.
7 If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
Kung ang akong lakang misimang palayo sa husto nga dalan, kung ang akong kasingkasing milakaw sunod sa akong mga mata, kung adunay kahugawan nga mitapot sa akong kamot,
8 Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
patamna ako ug ipakaon kini sa uban; sa pagkatinuod, tugoti nga ibton ang ani gikan sa akong uma.
9 If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
Kung nadani ang akong kasingkasing sa ubang babaye, kung naghulat ako sa pultahan sa akong silingan alang sa iyang asawa,
10 Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
tugoti nga mogaling ug trigo ang akong asawa alang sa ubang lalaki, ug tugoti nga ang ubang mga lalaki modulog uban kaniya.
11 For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
Tungod kay daotan kaayo kana nga salaod; sa pagkatinuod, mao kini nga salaod ang pahamtangan sa mga maghuhukom.
12 For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
Tungod kay mao kana ang kalayo nga maglamoy sa tanan alang sa Sheol ug magsunog sa tanan nakong ani.
13 If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
Kung wala nako panumbalinga ang hangyo alang sa hustisya gikan sa akong mga lalaki ug babaye nga sulugoon sa dihang nakiglalis sila kanako,
14 And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
unsa man ang akong buhaton sa dihang makigbatok ang Dios kanako aron pasanginlan ako? Kon moabot siya aron sa paghukom kanako, unsaon ko man siya pagtubag?
15 ¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
Dili ba ang usa nga nagbuhat kanako sa tagoangkan nagbuhat man usab kanila? Dili ba usa lang man siya nga naghulma kanato sulod sa tagoangkan?
16 If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
Kung akong gipugngan ang mga tawong kabos sa ilang tinguha, o kung ako ang hinungdan nga magdulom ang panan-aw sa biyuda gikan sa mga paghilak,
17 And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
o kung nagkaon ako ug gamay unya wala nako gitugotan ang mga walay amahan sa pagkaon usab niini—
18 For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
tungod kay sukad sa akong pagkabatan-on siya nga walay ginikanan nagdako uban kanako ingon nga adunay amahan, ug gigiyahan ko ang iyang inahan, nga usa ka biyuda, gikan sa tagoangkan sa akong kaugalingong inahan.
19 If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
Kung aduna akoy bisan kinsa nga nakita nga namatay tungod sa kakulangon ug bisti, o kung akong nakita nga walay bisti ang nanginahanglan nga tawo,
20 If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
kung ang iyang kasingkasing wala nakapanalangin kanako tungod kay wala siya nasul-oban sa balhibo sa akong mga karnero,
21 If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
kung akong gialsa ang akong kamot batok sa mga tawong walay amahan tungod kay akong nakita ang akong pagtabang sa ganghaan sa siyudad, hukmi gayod ako!
22 Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
Unya tugoti ang akong bukton nga matanggal gikan sa abaga, ug tugoti nga mabali ang akong bukton gikan sa buko-buko niini.
23 For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
Kay gikahadlokan ko ang kalaglagan gikan sa Dios; tungod sa paghunahuna sa iyang kahalangdon, nabuhat ko unta kadtong mga butanga.
24 If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
Kung gihimo nako nga paglaom ang bulawan, ug kung nag-ingon ako sa lunsayng bulawan nga, 'Ikaw ang akong gisaligan',
25 If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
kung nagmaya ako tungod sa kadako sa akong bahandi, kay nakakuha ang akong kamot ug daghang mga kabtangan, hukmi ako!
26 If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
Kung akong nakita ang adlaw nga nagsidlak, o ang bulan nga naglakaw sa iyang kahayag,
27 And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
ug kung ang akong kasingkasing nadani sa tago, unya gihalokan nako ang akong kamot sa pagsimba kanila—
28 Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
usa usab kini ka sala nga silotan sa mga maghuhukom, tungod kay ako untang isalikway ang Dios sa kahitas-an.
29 If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
Kung nagmaya ako sa pagkalaglag ni bisan kinsa nga nasilag kanako o akong gipasidunggan ang akong kaugalingon sa dihang naabtan siya sa katalagman, hukmi ako!
30 And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
Sa pagkatinuod, wala man gani nako gitugotan ang akong baba sa pagpakasala pinaagi sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang tunglo.
31 If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
Kung ang mga kalalakin-an sa akong tolda wala nakaingon, 'Kinsa man ang makakaplag ug si bisan kinsa nga wala nabusog sa pagkaon ni Job?'
32 In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
(bisan ang mga langyaw wala nakapuyo sa plasa sa siyudad tungod kay kanunay nakong ginaablihan ang pultahan alang sa mga magpapanaw), ug kung wala gayod, hukmi ako!
33 If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
Kung, sama sa katawhan, gitagoan ko ang akong mga sala, pinaagi sa pagbutang sa akong pagkasad-an sulod sa akong kupo
34 For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
— tungod kay nahadlok ako sa kadaghanan, kay ang kalagot sa mga pamilya nakapalisang kanako, ug hinungdan nga nagpakahilom ako ug wala nagaadto sa gawas, hukmi ako!
35 Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
O, kung aduna untay maminaw kanako! Tan-awa, ania ang akong pirma; tugoti nga motubag kanako ang Labing Gamhanan! Kung anaa unta kanako ang silot nga gisulat sa akong kaaway!
36 If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
Sigurado nga dayag nako kining pas-anon; sul-obon ko kini ingon nga korona.
37 [the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
Ibutyag ko kaniya ang gidaghanon sa akong mga lakang; mosaka ako ingon nga prinsipe nga walay kahadlok.
38 If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
Kung mohilak ang akong yuta batok kanako, ug modanguyngoy,
39 If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
kung kaonon ko ang abot niini ug dili kini bayran o ako ang hinungdan nga mawad-an sa kinabuhi ang tag-iya niini,
40 In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.
tugoti nga motubo ang tunok kaysa trigo ug sagbot kaysa sebada.” Nahuman na ang mga pulong ni Job.