< Job 30 >

1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
Dar acum cei ce sunt mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit încât să îi așez cu câinii turmei mele.
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
Da, la ce mi-ar folosi tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr ca hrană a lor.
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
Ei au fost alungați dintre oameni, (care au strigat după ei ca după un hoț);
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
Ca să locuiască în coastele văilor, în peșteri ale pământului și în stânci.
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
Erau copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.
11 For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
Tinerii se ridică peste dreapta mea; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
Au venit peste mine ca apele printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit peste mine.
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
Prin marea forță a bolii mele este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și nu iei aminte la mine.
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc pe el și îmi topești ființa.
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
Fiindcă știu că mă vei aduce la moarte și la casa rânduită pentru toți cei vii.
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
Totuși el nu își va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? Nu a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare și am strigat în adunare.
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
Harpa de asemenea mi s-a prefăcut în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.

< Job 30 >