< Job 30 >
1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.