< Job 30 >
1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.