< Job 30 >

1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
11 For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃

< Job 30 >