< Job 30 >
1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.