< Job 30 >
1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.