< Job 30 >
1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.