< Job 30 >
1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj ŝafaroj;
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
Kiuj pro malriĉeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
Kiuj elŝiras atriplon apud la arbetaĵoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur ŝteliston;
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
En terfendoj ĉe la valoj ili loĝas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
Inter la arbetaĵoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektiĝas;
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
Kiel infanoj de sentaŭguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
Kaj nun mi fariĝis objekto de ilia mokokanto, Mi fariĝis por ili objekto de babilado.
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
Ili abomenas min, malproksimiĝas de mi, Ne timas kraĉi sur mian vizaĝon.
11 For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
Li malligis mian ŝnuron kaj turmentas min, Kaj ili forĵetis antaŭ mi la bridon.
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
Dekstre buboj stariĝis, kaj puŝas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraŭ mi siajn pereigajn vojojn;
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
Ili venas kiel tra larĝa breĉo, Ĵetas sin tumulte.
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
Teruroj turnis sin kontraŭ min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia feliĉo.
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
Kaj nun elverŝiĝas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
En la nokto miaj ostoj traboriĝas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
Kun granda malfacileco demetiĝas mia vesto; Premas min la rando de mia ĉemizo.
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
Oni komparas min kun koto; Mi similiĝis al polvo kaj cindro.
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
Vi fariĝis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de ĉio vivanta.
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
Sed ĉu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfeliĉo?
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
Ĉu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfeliĉan tempon? Ĉu mia animo ne afliktiĝis pri malriĉulo?
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
Miaj internaĵoj bolas kaj ne ĉesas; Atakis min tempo de mizero.
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi leviĝas en la komunumo kaj krias.
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
Mi fariĝis frato al la ŝakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
Mia haŭto nigriĝis sur mi, Kaj miaj ostoj sekiĝis de varmego.
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
Mia harpo fariĝis plendilo, Kaj mia fluto fariĝis voĉo de plorantoj.