< Job 30 >
1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.