< Job 3 >

1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 And he answered Job and he said.
Y exclamó Job, y dijo:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.

< Job 3 >