< Job 3 >

1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 And he answered Job and he said.
Y dijo:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Job 3 >