< Job 3 >
1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And he answered Job and he said.
E Job respondeu, e disse:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.