< Job 3 >
1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
2 And he answered Job and he said.
hoe ty nilañone’ Iobe:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.