< Job 3 >

1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 And he answered Job and he said.
et locutus est.
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >