< Job 3 >
1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
2 And he answered Job and he said.
E prese a dire:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
[Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.