< Job 3 >
1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 And he answered Job and he said.
Ayuba ya ce,
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”