< Job 3 >
1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 And he answered Job and he said.
Und Hiob sprach:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!