< Job 3 >

1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
2 And he answered Job and he said.
Und Job hob an und sprach:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
"O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
"Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
- dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."

< Job 3 >