< Job 3 >

1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 And he answered Job and he said.
Car prenant la parole, il dit:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >