< Job 3 >
1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 And he answered Job and he said.
et il maudit son premier jour, disant:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.